norske sagalitteratur» viser at nordmenn ikke alltid har vært
naturorienterte. Problemet er bare det at sagalitteraturen er islandsk og
slett ikke norsk, slik at sagaforfatternes manglende interesse for naturen
sier oss ingenting om hvordan datidens nordmenn betraktet den.
Noen spør kanskje om ikke nordmenn og islendinger var «ett fett» på den
tiden slik at vi med god samvittighet kan kalle sagene «norske». Svaret på
dette spørsmålet må bli et rungende «nei». Grunnen er for det første at
islendingene er ingen rennorsk utflytternasjon, men har ganske mye keltisk
blod i årene. For det andre brukte islendingene ingen felles betegnelse
på seg selv og nordmenn på den tiden. Følgende sitat fra Sturlunganes
saga bekrefter dette: «I de dagene var nordmenn store fiender av
islendingene». Og ifølge Snorris Kongesagaer sier Olav den helliges
islandske hoffdikter Hjalti Skjeggjason at han er nøytral i konflikten
mellom Norge og Sverige fordi han ikke er nordmann. For det tredje kalte
islendingene nordmenn «utlendinger», f.eks. i Sagaene om Oeyrbyggjane, 18.
kapittel. Det hører med til historien at hin «norske» Snorri Sturluson
kaller alle ikke-islendinger «utlendinger» i sitt forord til den spesielle
utgaven av Olav den helliges saga. For det femte beskriver datidens
utenlandske historikere, f.eks. dansken Saxo Grammaticus og tysken Adam av
Bremen, islendingene som en av de fire nordisktalende nasjonene. Nevnes kan
at den norske Kongespeilen refererer til Island som et fremmed og mystisk
land. For det sjette var Island en selvstendig stat i nærmere
trehundreogfemti år, og det finnes en hel del eksempler på islandsk
patriotisme i middelalderen i den grad det fantes patriotisme på den
tiden. Det gjelder ikke minst for tiden etter at Island kom under norsk
herredømme. Når den norske kongen prøvde å tvinge det islandske
alltinget til å akseptere en ny lov uten å mukke, protesterte tingmennene
og sa «hvis vi gjør det mister vi landets frihet». Og i et protestbrev til
den norske kongen kaller representanter for den islandske almuen Island
«vårt fedreland».
Anders Johansen siterer Njaals saga i sin artikkel. Han har godt av å
vite at det finnes ingen tegn på at ættesagaene var kjent i Norge i
middelalderen. Han bør også reflektere over det faktum at islendingene
leser sagaene i orginalen mens nordmenn er henvist til å lese dem i
oversettelser eller lære språket. Dette faktumet pluss de fakta jeg
oppramset tidligere viser hvor tvilsomt det er å kalle de islandske
sagaene «norske».
Johansen forstår ikke at den norske sagaideologien er en del av den
kontinuitetsmyten han selv kritiserer. Det er nemlig om å gjøre for de
norske sagaideologene å vise at det er blitt produsert stor norsk
litteratur gjennom tidene, lenge før Ibsens og Hamsuns tid. Hvis man vil
kritisere norske kulturmyter bør man kritisere det Willy Dahl har kalt
«norsk kulturimperialisme», nordmenns tilbøylighet til å kalle Islands
gamle litteratur sin.
[Hjem][Søk][Hjelp] [Samfunn | Kultur | Zone | Opinion | Bøker | Ute & Inne]