norske sagalitteratur» viser at nordmenn ikke alltid har vaert
naturorienterte. Problemet er bare det at sagalitteraturen er islandsk og
slett ikke norsk slik at sagaforfatternes manglende interesse for naturen
sier oss ingenting om hvordan datidens nordmenn betraktet den.
Noen spoer kanskje om ikke nordmenn og islendinger var «ett fett» paa den
tiden slik at vi med god samvittighet kan kalle sagene «norske». Svaret paa
dette spoersmaalet maa bli et rungende «nei». Grunnen er for det foerste at
islendingene er ingen rennorsk utflytternasjon men har ganske mye keltisk
blod i aarene. For det andre brukte islendingene ingen felles betegnelse
paa seg selv og nordmenn paa den tiden. Foelgende sitat fra Sturlunganes
saga bekrefter dette:"I de dagene var nordmenn store fiender av
islendingene». Og ifoelge Snorris Kongesagaer sier Olav den helliges
islandske hoffdikter Hjalti Skjeggjason at han er noeytral i konflikten
mellom Norge og Sverige fordi han ikke er nordmann.For det tredje kalte
islendingene nordmenn «utlendinger», f.eks. i Sagaene om Oeyrbyggjane, 18.
kapittel. Det hoerer med til historien at hin «norske» Snorri Sturluson
kaller alle ikke-islendinger «utlendinger» i sitt forord til den spesielle
utgaven av Olav den helliges saga. For det femte beskriver datidens
utenlandske historikere, f.eks. dansken Saxo Grammaticus og tysken Adam av
Bremen, islendingene som en av de fire nordisktalende nasjonene. Nevnes kan
at den norske Kongespeilen refererer til Island som et fremmed og mystisk
land.For det sjette var Island en selvstendig stat i naermere
trehundreogfemti aar og det finnes en hel del eksempler paa islandsk
patriotisme i middelalderen, i den grad det fantes patriotisme paa den
tiden.Det gjelder ikke minst for tiden etter at Island kom under norsk
herredoemme. Naar den norske kongen proevde aa tvinge det islandske
alltinget til aa akseptere en ny lov uten aa mukke protesterte tingmennene
og sa «hvis vi gjoer det mister vi landets frihet».Og i et protestbrev til
den norske kongen kaller representanter for den islandske almuen Island
«vaart fedreland».
Anders Johansen siterer Njaals saga i sin artikkel. Han har godt av aa
vite at det finnes ingen tegn paa at aettesagaene var kjent i Norge i
middelalderen. Han boer ogsaa reflektere over det faktum at islendingene
leser sagaene i orginalen mens nordmenn er henvist til aa lese dem i
oversettelser eller laere spraaket.Dette faktumet pluss de fakta jeg
oppramset tidligere viser hvor tvilsomt det er aa kalle de islandske
sagaene «norske».
Johansen forstaar ikke at den norske sagaideologien er en del av den
kontiniutetsmyten han selv kritiserer. Det er nemlig om aa gjoere for de
norske sagaideologene aa vise at det er blitt produsert stor norsk
litterature gjennom tidene, lenge for Ibsen og Hamsuns tid. Hvis man vil
kritisere norske kulturmyter boer man kritisere det Willy Dahl har kalt
«norsk kulturimperialisme», nordmenns tilboeylighet til aa kalle Islands
gamle litteratur sin.
Stefan Snaevarr
Stefan Sn{varr stefan.snavarr@fil.uib.no
Filosofisk institutt, Sydnesplass 9, N-5007 Bergen
Telefon 5521 3271, Telefax 5554 9192
[Hjem][Søk][Hjelp] [Samfunn | Kultur | Zone | Opinion | Bøker | Ute & Inne]