[Forrige artikkel] [Innholdsfortegnelse] [Neste artikkel]

Frisk, feiende og helt bortkastet

Hollywood svar på Over stork og stein. Dyrere og flottere, men like overfladisk og firkantet.
FILM

KJETIL KORSLUND

Kjærlighet og forviklinger. Ekteskapets kår. Selvinnsikt via snoking i andres privatliv. Denne amerikanske debutfilmen ligner en smule på den norske Over stork og stein. Svært programmatisk lages en morsom historie rundt kjærlighetens løyer, og hvis man er svært velvillig kan man ane en enkel og alvorlig moral langt nede i grumset et sted. Den amerikanske Miami Rhapsody har større budsjett og bedre skuespillere enn den norske, men er like bortkastet tid for deg som har tilgang på såpeoperaer via TV.

Den unge kvinnen Gwen (spilt av Sarah Jessica Parker som er litt for tynn til å være protagonist i en «frodig» kjærlighetsgulasj) har tenkt å gifte seg, men får betenkeligheter da hun oppdager at både familie og venner praktiserer utroskap i stor stil. Hva vil hun med livet sitt? Vil hun ha det sånn? Må det være sånn?

Frem og tilbake går det, og det mest krydrete innslaget er at hun forelsker seg i sykepleieren Antonio som har hatt en forhold til hennes mor. Noen liker mora, andre liker dattera; Antonio (Antonio Banderas) har en så mislykket frisyre at begge forholdene blir like usannsynlige. Selv hadde jeg mest sans for Naomi Campbell som har en birolle. Og det er bare på grunn av kroppen hennes, make no mistake!

Mia Farrow spiller moren til Gwen. Der har hun fått en rolle som passer hennes forvirrede, retarderte og skjøre utstråling. Når hun endelig forsoner seg med sin ektemann og sier at det eneste hun egentlig har drømt om var noen å holde i hånden når hun velger hagemøbler, tror jeg henne. Samtidig håper jeg at Mia Farrow etter sitt exodus fra Woody Allen vil dukke opp i mer interessante filmer enn dette etterhvert.

Selv om filmen er dårlig, finnes det ingen unnskyldning for oversetter Ole H. P. Disen. Et eksempel på slurv, og et eksemel på total misforståelse: «Don't hold it against me» skal ikke oversettes med «Ikke hold det mot meg», men «Ikke bruk det mot meg». Verre er oversettelsen av den scenen hvor en ung kvinne har kjøpt sexy undertøy som hun vil overraske sin mann med, mens han tenker på pengene og vil at hun skal levere plagget tilbake. Hun sier det ikke går, fordi «it doesn't have a crotch». Spørsmålet er med andre ord om hun får byttet tøyet, eller av bluferdighetshensyn ikke tør. Disen derimot foreslår at kvinnen sier det ikke går «fordi jeg har fikset på den». Godt gjettet, men hva med litt flittigere bruk av ordbok og originalmanus?

Miami Rhapsody

Regi: David Frankel

USA 1994

Bildetekst:

MOR OG DATTER: Deler både minner og elsker. Mia Farrow til venstre er eneste lyspunkt i en traurig forviklingskomedie om kjærlighet.

[Forrige artikkel] [Innholdsfortegnelse] [Neste artikkel]


[ Hjem ][ Søk ][ Hjelp ] [ Samfunn | Zone | Kultur | Opinion ]
Artikkel automatisk generert, 11/05-95, kl. 22.39 redaksjon@morgenbladet.no
Copyright © Morgenbladet og Oslonett AS.