[Forrige artikkel]               [CW hjemmeside]              [Neste artikkel]

Heder etter ti år

Oversettelsespris til Berlitz


Berlitz Translation Services i Norge har mottatt en oversettelsespris fra Microsoft. Bakgrunnen er høy faglig kvalitet gjennom mange år.

Ivar Kamsvåg

Microsoft selger programvare i 275 land på 28 ulike språk. Ved oversettelser av omfattende programvare deltar opptil 50 oversettere i et prosjekt. Det er Teddy Bengtsson, som er ansvarlig for samarbeidet mellom Microsoft og leverandørene i Scandinavia som har gitt prisen til Berlitz Norge.

-- Prisen vi har tildelt Berlitz gjenspeiler Berlitz høye faglige kompetanse og jevne kvalitet over mange år. En programversjon har gjerne en levetid fra tolv til atten måneder. En forsinkelse på en måned kan bety at en mister opp til ti prosent av omsetningen. Det er betryggende at Berlitz aldri lar tempoet gå på bekostning av kvaliteten, sier Bengtsson.

Enhetlig produkt

Berlitz Norge har programvarehusene Novell-Word Perfect, Micrografx og SAP på kundelisten. Direktør Bjarne Norevik mener at kvalitet, leveringsdyktighet, pris og integritet er de viktigste stikkordene for å være konkurransedyktig i dette markedet.

-- Å tilpasse utenlandsk programvare til norske forhold innebærer langt mer enn oversettelse av brukerhåndbøker. Programvaren skal tilrettelegges og testes med norske menyer, kommandoer, hjelpetekster og feilmeldinger. Dessuten må brukereksemplene tilpasses norsk hverdag, kultur og forretningsliv, mener Norevik

I motsetning til i allmennspråket, hvor mangfold og nyanser er viktig, legger Norevik vekt på at språket skal være entydig i fagspråket.

-- Ideelt sett er det kun en term for et begrep, derfor forsøker vi å unngå å bruke synonymer, sier Norevik.

For å lette arbeidet har Berlitz utarbeidet en egne databaser med EDB-termer. Erfaringene blir samlet i egne baser med opptil 15.000 termer.

-- En kan gjerne si at hver av programvareprodusentene krever sin egen dialekt. Sammen med kunden gir vi også ut skriveregler for hvert enkelt prosjekt. På denne måten får vi et enhetlig sluttprodukt, selv om forskjellige personer har oversatt ulike deler av programmet, sier produksjonssjef Berit Myklebust.

SMIGRET: Direktør Bjarne Norevik og Produksjonssjef Berit Myklebust i


[Image map not available]
Artikkel automatisk generert, 21/11-94, kl. 14.09 cw@oslonett.no